tisdag 4 november 2008

Gunilla Brodrej villar bort sig


Expressens klassiska överprusseluska Gunilla Brodrej gör en saltomortal angående sin kritik av Ola Salos översättning av Jesus Christ Superstar:

"Jag inleder recensionen av Jesus Christ Superstar med 'Ingen skulle väl komma på tanken att översätta Bachs Matteuspassionen till svenska.' Det där kommer jag att få äta upp. Man läser mig bokstavligt."

Naturligtvis har Matteuspassionen översatts till svenska, men att beskylla henne för dålig koll är bara larvigt. Alla måste få göra lite fel ibland, t.o.m. en journalist på Expressen

Det roliga är hennes okontrollerade vibrato i repliken "man läser mig bokstavligt"
Hur vill hon att vi ska tolka henne? Att ingen skulle komma på tanken att översätta Matteuspassionen, bildligt talat?

2 kommentarer:

Blogger Johan Ahlin sa...

Håller inte riktigt med, lite mer källkritiskt kan det allt vara om man får betalt för att verbalisera kulturyttringar. Jag minns en episod med förskräckelse där ovan nämnda kritiker hade åsikter om pianoplonket i filmen "Eyes wide shut", hon visste inte att det var ett av Ligetis mest kända och spelade verk, man kan inte veta allt, men man kan åtminstone vara mer noggrann med research om man är osäker. Hon får väl betalt för att blogga? Då gäller väl viss redaktionell formalia kring texterna, där också!

--

Har du blivit pappa igen?!

4 november 2008 kl. 20:53  
Blogger Johan Norberg sa...

Okej, hon känner inte till Ligeti, men vad begär du, hon jobbar på Expressen, de behöver fart fläkt och texter skrivna i affekt. Inte fakta. Så fungerar media.

4 november 2008 kl. 21:35  

Skicka en kommentar

Prenumerera på Kommentarer till inlägget [Atom]

<< Startsida