Gunilla Brodrej villar bort sig
Expressens klassiska överprusseluska Gunilla Brodrej gör en saltomortal angående sin kritik av Ola Salos översättning av Jesus Christ Superstar:
"Jag inleder recensionen av Jesus Christ Superstar med 'Ingen skulle väl komma på tanken att översätta Bachs Matteuspassionen till svenska.' Det där kommer jag att få äta upp. Man läser mig bokstavligt."
Naturligtvis har Matteuspassionen översatts till svenska, men att beskylla henne för dålig koll är bara larvigt. Alla måste få göra lite fel ibland, t.o.m. en journalist på Expressen
Det roliga är hennes okontrollerade vibrato i repliken "man läser mig bokstavligt"
Hur vill hon att vi ska tolka henne? Att ingen skulle komma på tanken att översätta Matteuspassionen, bildligt talat?
2 kommentarer:
Håller inte riktigt med, lite mer källkritiskt kan det allt vara om man får betalt för att verbalisera kulturyttringar. Jag minns en episod med förskräckelse där ovan nämnda kritiker hade åsikter om pianoplonket i filmen "Eyes wide shut", hon visste inte att det var ett av Ligetis mest kända och spelade verk, man kan inte veta allt, men man kan åtminstone vara mer noggrann med research om man är osäker. Hon får väl betalt för att blogga? Då gäller väl viss redaktionell formalia kring texterna, där också!
--
Har du blivit pappa igen?!
Okej, hon känner inte till Ligeti, men vad begär du, hon jobbar på Expressen, de behöver fart fläkt och texter skrivna i affekt. Inte fakta. Så fungerar media.
Skicka en kommentar
Prenumerera på Kommentarer till inlägget [Atom]
<< Startsida